Kupić, nie kupić?
Planujesz zmianę samochodu – chcesz mieć nowoczesne auto, które posłuży Ci co najmniej kilka lat. Upatrzyłeś już swoje wymarzone, które trzeba sprowadzić z zagranicy. W takim przypadku przeszkodą mogą być formalności związane z tłumaczeniem dokumentów samochodowych. Zapoznaj się z niezbędnymi informacjami na ich temat, a przekonasz się, że nie jest to wcale takie skomplikowane.
Jakie dokumenty powinieneś otrzymać wraz z samochodem
Ważne jest, abyś otrzymał wszystkie dokumenty potrzebne do sprowadzenia samochodu i jego rejestracji w Polsce, takie jak:
- dowód rejestracyjny pojazdu,
- karta pojazdu,
- umowa kupna-sprzedaży,
- zaświadczenie o wyrejestrowaniu pojazdu,
- dotychczasowe tablice rejestracyjne,
- potwierdzenie opłaty akcyzowej,
- potwierdzenie wniesienia opłat.
Niezbędne tłumaczenie dokumentów samochodowych
Przy sprowadzaniu auta z zagranicy konieczne jest przetłumaczenie takich dokumentów, jak:
- umowa kupna-sprzedaży, faktura lub rachunek potwierdzające własność pojazdu,
- dokumenty dotyczące przeglądu technicznego samochodu,
- karta pojazdu,
- zaświadczenie o wyrejestrowaniu pojazdu.
W prosty sposób przetłumaczysz je za pomocą biura tłumaczeń przysięgłych online: https://dogadamycie.pl/uslugi/tlumaczenia-dokumentow/samochodowych/
Wystarczy przesłać skan dokumentu, na podstawie którego powstanie tłumaczenie – oryginał dostaniesz pocztą!
Jak jest natomiast z dowodem rejestracyjnym? Teoretycznie, jeżeli samochód został kupiony w Unii Europejskiej, w państwie członkowskim Europejskiego Porozumienia o Wolnym Handlu lub Konfederacji Szwajcarskiej tłumaczenie dowodu rejestracyjnego nie jest potrzebne. W praktyce w dowodzie rejestracyjnym niektóre informacje nie wymagają tłumaczenia, ale inne już tak.
Nie trzeba tłumaczyć danych technicznych takich jak numer silnika, jego pojemność, liczba osi itd. Zrozumiały dla wszystkich urzędników z państw członkowskich UE będzie też numer rejestracyjny czy VIN. Są to ujednolicone kody stosowane w Europejskim Obszarze Gospodarczym i nie podlegają obowiązkowi tłumaczenia. Natomiast wszystkie adnotacje, wpisy i pieczątki, które pojawiły się w dowodzie rejestracyjnym pojazdu, musisz przetłumaczyć. Urzędnik państwowy ma prawo zażądać od Ciebie tłumaczenia tych dokumentów.
Gdzie najlepiej przetłumaczyć dokumenty samochodowe?
Wspaniale, jeśli masz zaufanego tłumacza z odpowiednimi kwalifikacjami. Musisz pamiętać, że dokumenty urzędowe może przekładać tylko tłumacz przysięgły. Posiada on certyfikat i pieczątkę, która jest konieczna, aby uwiarygodnić dokument. Jeśli nie masz jeszcze zaufanej osoby, przyjrzyj się biurze tłumaczeń dogadamycie.pl (https://dogadamycie.pl/). Nie musisz nawet wychodzić z domu, dokumenty samochodowe przetłumaczysz online, a oryginały dostaniesz pocztą. Otrzymasz wycenę zamówienia po wysłaniu skanów dokumentów mailem.
Czym się różni tłumaczenie zwykłe od przysięgłego? Sprawdź tutaj: https://dogadamycie.pl/blog/czym-sie-rozni-tlumaczenie-zwykle-od-przysieglego/
Dodaj komentarz