Urzędowym językiem w Rzeczypospolitej Polskiej jest polski. Dlatego wszystkie dokumenty mające moc prawną i obsługiwane przez urzędy, muszą być sporządzone w tym języku. Czy wlicza się do nich tłumaczenia dokumentów samochodowych? Tak, jednak są pewne wyjątki, za którymi trudno nadążyć. Jak to wszystko zrozumieć?

Tłumaczenie dokumentów auta – które z nich są obowiązkowe?

Na początek kwestie, które nie są owiane wątpliwościami. Tłumaczenia dokumentów samochodowych będzie się od ciebie wymagać w przypadku:

  • umowy kupna-sprzedaży lub faktury;
  • karty pojazdu, jeśli została wydana;
  • potwierdzenia badania technicznego.

W tym miejscu należy zaznaczyć, że nie zawsze tłumaczenie dokumentów auta, dotyczących umowy kupna-sprzedaży, jest konieczne. Potrzeba taka zachodzi, jeśli sporządziłeś oryginał i kopię w języku innym niż polski. Jeśli jednak została ona przygotowana w językach obcym i polskim, wtedy nie musisz jej dodatkowo tłumaczyć.

Tłumaczenie dokumentów samochodowych – jak to jest z dowodem rejestracyjnym?

Co o tłumaczeniu papierów samochodowych mówią przepisy? Można powołać się chociażby na Rozporządzenie Ministra Infrastruktury i Budownictwa z 11 grudnia 2017 roku. Przeczytasz tam, że „Właściciel pojazdu nie ma obowiązku przedłożenia tłumaczenia:

  1. Dowodu rejestracyjnego wydanego przez właściwy organ państwa członkowskiego, z tym że organ rejestrujący może w przypadku wątpliwości wymagać tłumaczenia danych i informacji krajowych zawartych w tym dokumencie, dla których kody nie zostały określone w załączniku I do dyrektywy Rady 1999/37/WE z dnia 29 kwietnia 1999 r. w sprawie dokumentów rejestracyjnych pojazdów […].”

Jaki z tego wniosek? Tłumaczenia dokumentów samochodowych nie trzeba wykonywać jedynie w przypadku znormalizowanych znaków i kodów zawartych w dowodzie.

Tłumaczenia papierów samochodowych – których pozycji nie trzeba tłumaczyć?

Do takich danych zaliczają się następujące informacje:

  • dane osobowe byłego właściciela;
  • numer VIN;
  • parametry techniczne.

Jak widzisz, jest całkiem sporo pozycji, które są objęte zwolnieniem z tłumaczenia dokumentów samochodowych. Jednak celem uniknięcia nieoczekiwanych kłopotów, warto zdecydować się na przełożenie całości na język polski.

Problematyczne tłumaczenia dowodów rejestracyjnych – dlaczego?

Wszystko jest dobrze, gdy trzeba przetłumaczyć dokumenty tylko częściowo. Gdy sprowadzasz auto z Unii Europejskiej, ze Szwajcarii lub krajów europejskich będących członkami EFTA, obowiązuje cię wymienione wyżej rozporządzenie. 

Tłumaczenia dowodów rejestracyjnych mogą być problematyczne, gdy pojazd pochodzi z kraju posługującego się innym alfabetem niż łaciński. Wtedy urzędnik może odesłać cię po tłumaczenie, bo nie jest w stanie przeczytać pewnych ważnych danych, zapisanych np. cyrylicą. A proces tłumaczenia nie jest załatwiany od ręki.

Czy „tłumaczenie przysięgłe” dokumentów samochodowych jest konieczne?

Miałeś kiedyś okazję sprawdzić, jak wyglądają tłumaczenia dokumentów samochodowych w przypadku tłumacza przysięgłego? Jeśli, oczywiście, nie ma w danym momencie nic innego do zrobienia, możesz liczyć na przygotowanie papierów na drugi dzień. Najczęściej jednak czas oczekiwania jest nieco dłuższy. 

Ile trwa tłumaczenie dokumentów samochodu? Doba to naprawdę szybkie tempo. Zwykle jednak są to przynajmniej dwa dni. Czas wydłuża się wraz z mniejszą popularnością języka. W małych miejscowościach możesz mieć nawet problem, aby znaleźć odpowiedniego tłumacza.

Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów samochodowych?

Tłumaczenie przysięgłe dokumentów samochodowych jest również kosztowne. Jak bardzo? Przyjmuje się, że za standardowe usługi przyjdzie ci zapłacić ok. 150 zł. Ceny są uzależnione od konkretnych biur tłumaczeń i priorytetu danej sprawy. I, niestety, nie ma tu żadnej drogi na skróty. 

Prawo nie przewiduje wykonywania tłumaczenia dokumentów urzędowych przez osobę znającą język, lecz bez uprawnień tłumacza przysięgłego. Dlatego żaden znajomy poliglota nie będzie ci w stanie pomóc. Tłumaczenia dokumentów samochodowych przez tłumaczy przysięgłych nie sposób obejść.

Gdzie szukać osób do tłumaczenia dokumentów samochodowych?

Najprościej będzie przeszukać ogłoszenia tłumaczy i biur w okolicy. Przekazując odpowiednie kopie dokumentów, możesz liczyć na w miarę szybkie załatwienie sprawy. 

Poza stacjonarnymi rozwiązaniami, bardzo popularne są również tłumaczenia dokumentów samochodowych wykonywane online. Propozycje i wyceny konkretnych firm znajdziesz w internecie. Aby skorzystać z takiej możliwości, trzeba jedynie przesłać dokumenty drogą elektroniczną i oczekiwać na realizację zamówienia. Pamiętaj jednak, że bardzo dobre biura tłumaczeń pracujące online mogą mieć większe obłożenie, a co za tym idzie, dłuższy czas oczekiwania.

Tłumaczenie dokumentów auta – co zrobić?

W przypadku obowiązkowych pozycji nie masz innego wyjścia – po prostu musisz je przetłumaczyć. Dowód rejestracyjny jest w tym przypadku spornym elementem. Dla spokoju warto również zlecić przełożenie zawartych w nim danych. Z drugiej strony, takie zlecenie będzie cię kosztowało więcej i być niepotrzebnym wydatkiem. 

Tłumaczenia dokumentów samochodowych nie należą do najtańszych, a pamiętaj też o innych obowiązkowych pozycjach do opłacenia. Należą do nich:

Tłumaczenia dokumentów samochodowych – słowo końcowe

O czym jeszcze musisz pamiętać? Urzędnik dokonujący procesu rejestracji twojego nowego auta może zażądać tłumaczenia niektórych elementów z dowodu. I, chociaż auto pochodzi z kraju europejskiego, takie tłumaczenie dokumentów auta musisz wykonać. Dlatego czasem warto przełożyć wszystkie papiery raz i udać się do Wydziału Komunikacji bez dodatkowego stresu. W innym przypadku możesz zostać odprawiony z kwitkiem.

Archiwum: październik 2021